L’expression « l’eau a coulé sous les ponts » a un sens bien différent de son équivalent anglais.
Pourquoi ai-je besoin de savoir de l’eau a coulé sous les ponts ?
Parce que cette phrase semble être plus pertinente avec l’âge.
Que signifie-t-elle ?
De l’eau a coulé sous les ponts – généralement prononcée duh low ah koo-lay soo lay pohn – se traduit par « l’eau a coulé sous les ponts ».
Si cela ressemble à l’expression anglaise « water under the bridge », vous avez raison !
En anglais, cette expression est utilisée pour faire référence au fait qu’un conflit ou un désaccord passé n’est plus pertinent, car suffisamment de temps s’est écoulé pour le rendre insignifiant.
Il peut également être utilisé de cette manière en français, mais la grande différence est qu’en français, il peut aussi être utilisé pour simplement faire une remarque sur le temps qui a passé.
Tout comme l’eau qui coule sans interruption, le temps s’écoule aussi sans interruption. Vous pouvez utiliser cette expression pour dire qu’il y a longtemps que vous n’avez pas pratiqué un sport particulier ou combien d’années se sont écoulées depuis que vous avez vu votre meilleur ami d’enfance. En ce sens, elle est assez similaire à l’expression française « ça fait longtemps… ».
Des centaines d’années d’eau ont coulé sous les ponts depuis que la version française de cette expression est apparue pour la première fois dans le dictionnaire français, soit en 1696. Cependant, cette expression est probablement encore plus ancienne que cela.
Utilisez-le comme ceci
Je ne peux pas jouer du piano, j’ai trop peur. De l’eau a coulé sous les ponts, cela fait très, très longtemps que je n’ai pas joué
Ne t’inquiète pas pour ça. On n’était pas d’accord dans les années 90, mais de l’eau a coulé sous les ponts. Je suis marié avec trois enfants, je ne me souviens même pas de la dispute.
L’équipe de la rédaction