Lier le contentement et la nourriture est tellement français….
Pourquoi ai-je besoin de savoir comme un coq en pâte ?
Parce qu’il s’agit d’une simili-bonheur animalier beaucoup plus agréable – et plus savoureux – que la simili-bonheur anglais sur les cochons.
Qu’est-ce que cela signifie ?
Lorsqu’une personne se sent choyée et à l’aise, on dit parfois qu’elle est comme un coq en pâte – com un kokon pat – ce qui se traduit littéralement par « comme un coq en pâte ».
Cette expression est apparue au XVIIe siècle et – sans surprise, puisqu’on est en France – a un rapport direct avec la nourriture.
À l’époque, les agriculteurs apportaient un soin particulier à leurs plus beaux coqs, afin qu’ils puissent être présentés en compétition dans les foires et vendus à un bon prix sur le marché. Ces oiseaux étaient à l’origine appelés coq de panier ou coq de bagage en raison du soin apporté à leur transport jusqu’au marché.
En outre, les éleveurs appliquaient une pâte spéciale sur leurs plumes pour les rendre brillantes. C’est ainsi que l’on a pris l’habitude d’appeler ces oiseaux choyés « coqs en pâte », ce qui évoque l’image d’un oiseau soigneusement préparé pour le four.
Ce terme a progressivement glissé dans l’usage populaire, pour décrire quelqu’un ou quelque chose qui est choyé.
En anglais, nous avons l’expression « like a pig in shit », nettement moins raffinée, pour désigner quelqu’un qui se sent parfaitement heureux et à l’aise.
Utilisez-le comme ceci
Tu vas être comme un coq en pâte.
Tu comptais vivre ici comme un coq en pâte ?
L’équipe de la rédaction